『グレート・ギャツビー』 スコット・フィッツジェラルド、村上春樹 訳
美しくも儚い、人の心の移りよう。または、映りよう。
ギャツビーの精神は、一人グレートだった。
僕には、村上春樹の文体が、とても読みやすく、美しく感じる。
その村上春樹が、非常に美しいと語るこの作品。
僕には、原文を読めるほどの語学力もなければ、
小説を読むにあたる読解力というものも、
さほど優れたものを持っていない。
そのような、ごくごくありふれた一般人から言わせて貰えば、
とても親切で、美しい翻訳だった。
いささか、わかりにくいとこもあるが。
それでも、原文自体も、素晴らしいものだって感じられるものだった。
特に、最初と最期の部分は、愛おしいと思えるほどだった。
物語自体は、驚くことが待ってはいるが、
昨今の小説には、もっと衝撃的な内容など、ざらにある。
とりわけドラマティックとも呼べない。
または、時代に問いかけるような社会的な文学も多くあると思う。
だけど、引き込まれてしまう。
ああ~良い小説なんだなって実感する。
古臭い小説のはずなのに、とても古臭く思えない。
村上春樹が、ものすごい絶賛する理由は、まだわからない。
いつか、僕がこの小説を絶賛する日がくるのだろうか。
人の心は、移ろいやすいから。
絶え間なく、僕の心が前へ前へと進むといいのだけど。
だからこそ我々は、前へ前へと進み続けるのだ。
流れに立ち向かうボートのように、
絶え間なく過去へと押し戻されながらも。
ある晴れた朝に、読了です。